Dos libros de Jacques Ancet en DEVENIR. "Y los pájaros" y "Ocho veces al día"


Y los pájaros (2024) traducido por José Martín Arancibia y Ocho veces al día (2021) traducción de: Cristina Madero y Paulina Vinderman. Con el número 300 y 335 de Devenir poesía, respectivamente.

Jacques Ancet. Nacido en Lyon en 1942, vive y trabaja en Annecy. Ha publicado unos cincuenta libros (poemas, prosas, ensayos) por los que ha merecido varios premios entre los cuales, en 2009, el prestigioso premio Apollinaire para L’Identité obscure. Siete de sus libros han sido ya traducidos al español. Como traductor, ha firmado más de cincuenta traducciones de autores de lengua española como Juan de la Cruz, Luis de Góngora, Francisco de Quevedo, Ramón Gómez de la Serna, Jorge Luis Borges, María Zambrano, Luis Cernuda, Vicente Aleixandre, José Ángel Valente, Antonio Gamoneda, Manuel Álvarez Ortega o Alejandra Pizarnik, entre otros. Trabajo que le valió igualmente varios premios como los recientes premio Alain Bosquet Etranger 2015 y premio Roger Caillois de traducción 2016.

No os preocupéis, decía Corot, trabajo para los pájaros. Podríamos también decir que los pájaros trabajan para nosotros. Su presencia discreta pero obstinada nos acompaña, lo sepamos o no, de los menores gestos o sucesos de la vida a los más graves o trágicos. Los fragmentos o tuits de este libro son una manera de devolverles lo que no dejan de ofrecernos. Una intensidad de vida que se hace intensidad de lenguaje y una intensidad de lenguaje que se hace intensidad de vida. De modo indisoluble. Escribir sería entonces no sólo escribir con o para los pájaros, sino escribir los pájaros y el mundo con ellos.

En palabras de Andrés Sánchez Robayna, hay pocos escritores, en la historia reciente, tan ligados a la literatura hispánica –y tan decisivos para la difusión de ésta– como Jacques Ancet, poeta en quien se dan la mano la intensidad y esta «fuerza ligera», que son características, para Nietzsche, de la mejor poesía.